Принципиальное различие между синхронным и последовательным переводом заключается в том, что при осуществлении последнего у переводчика есть возможность полностью проанализировать речь/её отрывок и обдумать перевод, построив его наиболее оптимальным образом.
При синхронном переводе, на обдумывание в распоряжении переводчика есть только считанные секунды, в противном случае он может упустить часть важной информации.
Таким образом, если сравнивать различия в навыках, необходимых для осуществления качественного последовательного и синхронного перевода, то следует отметить, что для последовательного перевода ключевыми навыками будут способность анализировать речь в целом, выделять главное и при необходимости делать заметки, а также долговременная память, для синхронного перевода – быстрая реакция, способность быстро осуществлять выбор нужных вариантов перевода того или иного слова, мысли или концепции и кратковременная память.
Синхронный переводчик не располагает большим количеством времени для того, чтобы уточнить, является ли выбранный им вариант перевода наилучшим, а должен быстро, почти мгновенно принимать решения, чтобы не отставать от выступающего.
Можно сказать, что последовательный и синхронный перевод воплощают собой две различные, иногда даже противоречащие друг другу способы мышления, и многим переводчикам, которые годами работают исключительно в сфере последовательного перевода, бывает трудно сразу переключиться на синхронный перевод, и наоборот.
Большинство переводчиков, считают, что в целом синхронный перевод является более сложным, чем последовательный, так как необходимо одновременно слушать и говорить в условиях строго ограниченного времени, что приводит к дополнительному стрессу. Тем не менее, некоторые переводчики, годами практикующие синхронный перевод, иногда говорят, что им «гораздо проще переводить речь фраза за фразой и, таким образом, сразу освобождать свою память», чем «сосредоточенно слушать всю речь целиком и затем переводить её отрывок длительностью в несколько минут». Как говорится, о вкусах не спорят.
Как было уже упомянуто выше каждый вид устного перевода имеет свои достоинства и недостатки и является оптимальным при определенных обстоятельствах, в определенном контексте – в зависимости от целей мероприятия, количества участников и целей общения.